Шинийг сэдэх бодлогын онол : Аав минь

Аав минь

Аав минь

Аав минь Ширнэн буюу монголоор Билгийн зүрхэн нэртэй судрын 15 улсын хэлээр гарсан хэвлэлийг нь олж цуглуулаад, монгол хэлээр хэдэн янзын үсэгтэйг нэмээд нэгэн жижиг судар болгон хэвлүүлжээ. Бидний садан дүү, нэгэн шавь нь Далай багшид энэхүү судрыг биеэр өргөн барисанд, “Ийм олон хэлэнд орчуулагдсан гэж ерөөс санасангүй, тэгээд бас бүгдийг нь нэг доор цуглуулж хэвлүүлсэн нь бүр ч гоё санаа болжээ” хэмээжээ.

Тэр судраа аав надад үзүүлэхэд, тэнэг би энэ судрыг ийм олон улсын хэлээр яагаад орчуулагдсан, бас яагаад ингэж чухалчилж олж цуглуулсан зэргийн утгыг үнэндээ ойлгосонгүй.

Инээдтэй нь энэ сударт юу өгүүлсэнийг ойлгох санаагаар Цэндийн Дамдинсүрэн агсны кирилл үсэгт буулгасан хэсгийг уншсан авч бас л юм ойлгосонгүй. Уул нь судар гээд байгаа авч агуулга нь үнэндээ хоёрхон жижиг нүүр шүү дээ.

Дараа нь нэг удаа судрыг эргүүлээд харж байтал, оросоор бичсэн хэсэг нь нүдэнд тусаад, уншаад үзтэл бараг л ойлгож байна шүү. Эндээсээ буцаад монгол эхийг нь сайн ухаж унштал ерөөөсөө л хоосон чанарын тухай бичсэн, хоосон чанар нь энгийнээр хэлбэл, юм бүгд хувьсдаг гэдгийг л хэлсэн гэж ойлгосон юм.

Ингэж ойлгосон зүйлээ өөрийнхөө ойлгох хэлбэрээр бичээд, блогтоо тавьсан боловч олигтой дэмжлэг авсангүй хоёр ч жил өнгөрлөө. Хэлбэрийг нь хялбарчилсан тухайгаа аавдаа дуулгасан хэдий ч үзүүлж зүрхлэхгүй байсаар аав минь ертөнцийн мөнх бусыг үзлээ... Аавыгаа алдсан хойно дуулахнээ, энэхүү судрыг дахиад хоёр улсын хэлээр олж цуглуулсан агаад хэвлэлд өгч амжихгүй нь гэдгээ өгүүлж байсан гэх.

Аавыгаа мөнх байх юм шиг санаж, алгуурласаар өдий хүрсэн хойно, урьд дутуу орхисоноо дахин барьж аван, англи, орос, самгарди эхтэй нь тулган орчуулгыг хянасанаа хэсгийг нь Та бүхэндээ өргөн барьж байна. Миний нулимс юм шүү.

бичсэн Т.Батууг

The Heart Sūtra (Lyrics by Imee Oi) | Devanāgarī and romanized texts;

word by word meaning

(1) आर्यविलोकितेश्वरो बोधिसत्वो गम्भीरां प्रज्ञापारमिता-चर्या चरमाणो व्यवलोकयति स्म-पञ्च स्कन्धाः āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāyā praj–āpāramitāyācaryām caramāno vyavalokayati sma |

ārya-avalokiteśvara | the Noble Avalokiteśvara || bodhisattva | Bodhisattva || gambhīrāyā prajāpāramitāyā | in the profound Perfection of Wisdom || caryā| conduct || caramāno || vyavalokayati sma | it should be observed

ārya-avalokiteśvara | Хутагт Жанрайсиг || bodhisattva | Бодьсадва || gambhīrāyā praj-āpāramitāyā | билгийн аугаа Төгс гэгээрэл || caryām | гүн гүнзгий төгс ёс || caramāno | || vyavalokayati SMA | Энэ нь ажиглагдаж байх ёстой

Avalokiteshvara, the noble being-bent-on-perfect-enlightenment, was moving in the deep course of transcendent wisdom which has gone beyond.

Жанрайсиг хутагт бясалгал хийж билгийн аугаа төгс гэгээрлийг олжээ.

म्। तांश्च स्वभाव-शून्यान् पश्यति स्म panca skandhās assāta śca svabhāvaśūnyān paśyati sma |

panca | five || skandhā| aggregates || assāta | those || śca | and || svabhāva-śūnyā| empty of own-being || samanupaśyati sma | has properly seen

panca | таван || skandhā| язгуур || assāta | those || śca | ба || svabhāva-śūnyā| өөрөө хоосон || samanupaśyati sma | зөв харж байна

he properly sees the five aggregates, and the same as empty of own-being,

Тэрбээр таван язгуур нь өөрөө хоосон гэдгийг дээрээс халиав.

(2) इह शारिपुत्र रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम्। IhaSāriputrarūpaт śūnyām śūnyata iva rūpam |

rūpam | form || śūnyām | emptiness || śūnyatā | emptiness || eva | indeed, just ||rūpam | form

rūpam | дүрс || śūnyām | хоосон || śūnyatā | хоосон || eva | Үнэхээр, зүгээр л || rūpam | дүрс

Form is emptiness and the very emptiness is form.

Дүрс бол хоосон, хоосон бол үнэхээр дүрс юм.

रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया पृथग् रूपम्।
rūpān na vrttak śūnyatā śūnyatāyā na vrtta rūpam |

rūpā| from form || na | not || vrttak | separate || śūnyatā | emptiness || śūnyatāyā| from emptiness || na | not || vrtta | separate || rūpam | form

rūpā| дүрсээс || na | үгүй, эс || vrtta | ялгаагүй || śūnyatā | хоосон || śūnyatāyā| хоосноос || na | үгүй, эс || vrtta | ялгаагүй || rūpam | дүрс

Emptiness is not apart from form; form is not apart from emptiness. (emptiness does not differ from form, and form does not differ from emptiness.)

Дүрс нь хоосноос Ялгаагүй, Хоосон нь дүрснээс Ялгаагүй.

यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्

yad rūpam sā śūnyatā yā śūnyatā sā rūpam |

yat | that which || rūpam | form || sā | that || śūnyatā | emptiness || yā | that which || śūnyatā | emptiness || sā  | that || rūpam | form

yat | гэдгийг || rūpam | дүрс || sā | that || śūnyatā | хоосон || yā | that which || śūnyatā | хоосон || sā  | that || rūpam | дүрс

That which is form, is emptiness; that which is emptiness, is form. (Whatever is form, that is emptiness, and whatever is emptiness, that is form.)

Дүрс өөрөө Хоосон юм. Хоосон нь өөрөө Дүрс юм.

एवमेव वेदना-संज्ञा-संस्कार-विज्ञानं । evam-eva-vedanā-sa j–ā-sa skāra-vijānāni  | (Evameva--vedana,--Samnja,--samskara--Vijnanani.)

evam | in the same way || vedanā-sa j–ā-sa skāra-vij–ānāni | feelings, notions, formations, consciousness || ca | and || śūnyatā | emptiness

evam | адил || vedanā-sa j–ā-sa skāra-vij–ānāni | мэдрэмж, бодол, хүсэл, ухамсар || ca | ба || śūnyatā | хоосон

In the same way, feelings, notions, formations and consciousness too are emptiness. (The same is true of [the other four aggregates:] feelings [sensations], perceptions, volitions, and consciousness.)

Түүнчлэн, мэдрэмж, бодол, хүсэл, ухамсар ч хоосон.

(3) इहं शारिपुत्र सर्व धर्माः शून्यता, लक्षणा, अनुत्पन्ना, अनिरुद्धा, अमला विमला, अनूना अपरिपूर्णाः।

eva śāriputra sarvadharmā śūnyatālaksnā anutpannā aniruddhā amalāvimalāanūnā paripūrnā |

evam | in this way || śāriputra | oh Śāriputra || sarva-dharmā | all phenomena ||śūnyatā | emptiness || a-lak a ā | without characteristics || an-utpannā | not arisen ||a-niruddhā | not ceased || a-mala-a-vimalā | without stains nor with stains removed ||a-nūnā | not lacking || a-sa pūā | not filled

evam | Энэ замаар || śāriputra | Шаарийбудраа минь || sarva-dharmā | бүхий л онол, сургаал ||śūnyatā | хоосон || laksāna | шинж чанартай || an-utpannā | үүсэхгүй || a-niruddhā | устахгүй || a-mala-a-vimalā | бузардахгүй ариусахгүй ||a-nūnā | багасахгүй || a-sa pūā | дүүрэхгүй

In this way, Śāriputra, all phenomena are emptiness, without characteristics, non- arisen, non-ceased, without stains nor with stains removed, not lacking, not filled. (Here, O Shariputra, all phenomena bear this universal mark of emptiness. They are neither produced nor annihilated, neither defiled nor pure, neither deficient nor complete. [That is to say, there is no duality, no opposites.])

Шарипутра, бүх онол хоосон чанартай. Үүсэхгүй, устахгүй, Бузардахгүй ариусахгүй, Багасахгүй дүүрэхгүй.

start=-49 , cViewSize=50 , cPageCount=1

1 сэтгэгдэл:

null
ш.нацагдорж (зочин)

Дүү минь сайн байна. Сайхан үйл бүтээж байгаа юм байна.Юу санасан есөн цагаан хүсэл чинь ёсчлон биелж явах болтугай. "Лавайн эгшиг" FM97.5-р Ширнэн судрыг монгол хэл дээр байнга нэвтэрүүлж байгааг мэдэж байгаа биз дээ. Олон дахин сонсоод байхаар ганц зарим санаа ойлгох нь арай л дээр юм шиг.

Сэтгэгдэл үлдээх



(нийтэд харагдахгүй)

(оруулах албагүй)
(HTML синтакс зөвшөөрөгдөөгүй)


(Зурган дээрх тоог оруулна уу)